По поводу сокращения опэнингов и эндингов (ролики в начале и в конце каждой серии соответственно) - да, чаще всего при телепрокате их урезают для удобства. Так что это даже не вызывает вопросв. Рекламу-то куда-то вставлять надо

.
Насчет перевода - а собственно на какой язык переводить-то думаем? Если планируем делать вариант для Украины, то лучше сразу на украинский. Поскольку иначе все равно придется делать субтитры для проката, а это - тот же перевод. Если кооперироваться с Россией - тогда на русский.
Могу переводить с английских субтитров, вычитывать и т.п. Ставьте конкретные объемы задач. Пока мы лишь ведем разговоры, обсуждаем. Что, конечно, тоже полезно.
Но есть еще важный вопрос - если делать перевод для озвучки, то нужен не просто перевод, но и сразу четкая разбивка по времени - тайминг серий. (Вот, этого я делать не умею.)