Сторінка 6 з 6

Додано: 04 липня 2011, 23:16
Dmitriy
Необходимое оборудование для записи звука есть. Можно арендовать просто тихое помещение...
Готов обсудить.
Перевод можно использовать имеющийся, подправить, урезать, уплотнить и т.д.
Так же готов обсудить.
Тел. 063 620 59 04 Дмитрий.

Додано: 04 липня 2011, 23:26
benommen
Dmitriy все равно не согласен. Так что не будем дальше спорить ;)

Додано: 04 липня 2011, 23:34
Dmitriy
"Кто платит, тот заказывает музыку." :)

Додано: 05 липня 2011, 15:23
Paagrio
Azimut @ Jul 4 2011, 08:59 PM писав: Paagrio Я именно об этом. Возмешься отредактировать?
Ні. Я зараз аніме не дивлюсь.
А якщо таки візьмуть на ту роботу на яку я зараз хочу влаштуватись то і поготів. Ніколи буде.

Додано: 05 липня 2011, 16:20
Dmitriy
Перевести с японского и привести в соответствие терминологию, теоретически, согласился Антон Тихий (3 дан). Кстати, Антон практически изучил японский язык просматривая аниме, и в частности "Хикару и Го", что вызывает искреннее уважение.
Я так же готов присоединиться к этому процессу, по мере сил.

Додано: 05 липня 2011, 22:25
December
По поводу уменьшения общего количества серий за счет сезонности - отличная идея. Тем более, что оригинальный мультсериал так и показывали: 3 сезона по 25 серий. И плюс спешл значительно позже отдельно.

Додано: 05 липня 2011, 22:35
December
По поводу сокращения опэнингов и эндингов (ролики в начале и в конце каждой серии соответственно) - да, чаще всего при телепрокате их урезают для удобства. Так что это даже не вызывает вопросв. Рекламу-то куда-то вставлять надо B) .

Насчет перевода - а собственно на какой язык переводить-то думаем? Если планируем делать вариант для Украины, то лучше сразу на украинский. Поскольку иначе все равно придется делать субтитры для проката, а это - тот же перевод. Если кооперироваться с Россией - тогда на русский.
Могу переводить с английских субтитров, вычитывать и т.п. Ставьте конкретные объемы задач. Пока мы лишь ведем разговоры, обсуждаем. Что, конечно, тоже полезно.

Но есть еще важный вопрос - если делать перевод для озвучки, то нужен не просто перевод, но и сразу четкая разбивка по времени - тайминг серий. (Вот, этого я делать не умею.)

Использование "Хикару и Го" для популяризации

Додано: 19 липня 2011, 23:47
ort
Dmitriy, сделать "перемонтаж", пересобрав и сократив оригинальный видеоряд и звуковое сопровождение (если у вас есть определенный талант) технически не так уж сложно. Но я ну очень сильно сомневаюсь, что на это согласится правообладатель. Вообще, в кинематографе чаще бывает наоборот - после театральной (для проката в кинотеатрах) версии, над которой поработают с ножницами продюссеры, выпускается "режиссерская", которая оказывается немного (или же существенно) длиннее.