Сторінка 2 з 2

Додано: 28 березня 2009, 20:37
yuriy
В "державних установах" (в частности ДЮСШ Дворца) без перевода японских терминов в документах не обойтись. Желательно перевести все. Предлагаю для "гета" - "пастка", а для "защелки" - пастка з жертвою.
Какие варианты для "тесудзи"?

Додано: 28 березня 2009, 20:55
AlterEgo
Интересно, как с этой бедой справляются шахматисты в той же ДЮСШ? Неужели у них шах - погроза, мат - поразка, а шахматы - погромазка?

Додано: 28 березня 2009, 22:13
Guest
Ну если это необходимо для документов - это одно. Но я не могу себе представить разбор партии с использованием переведенных терминов. Даже на русском языке.