Термины Го на украинском языке.
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 336
- З нами з: 07 грудня 2006, 20:12
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 336
- З нами з: 07 грудня 2006, 20:12
Предлагаю следующие варианты перевода терминов и их трактовки. Если есть замечания, свои варианты – пишите. Пока буду использовать приведенные ниже.
Го (або гра Го).
«Сімарі», «какарі», « Ні-рен-сей» Початок гри («фусекі»).Закінчення гри («йосе»), «фурікаварі» (обмін), «йосе-тесудзі».
«гета»(«пастка»), русское «защелка» ( «защіпка»), «січо» («сходи»), «Сенте», «готе».
«Міаі» (або-або,дві рівноцінні можливості продовження), «дзьосекі» (стандартний варіант гри в куту) «адзі» (потенційна можливість використання тимчасово пожертвуваних каменів), «кікасі»(вчасний форсований хід, який дає прибуток) , «сабакі» (легка форма для боротьби у сфері суперника), переконцентрація, «йосу-міру» (перевірка відповіді для вибору продовження),«семеай» (боротьба за життя між двома групами) ”,«Сіногі» (складне виживання на межі життя та смерті внаслідок ігнорування атаки).
Неясно, как перевести "влияние" ("вплив"?) и "плотность" ("міцність"?). Также "автомобиль" (глаз из 5 пунктов) - предлагаю "п"ятірка з квадратом" (если есть "квадрат" - два на два, то камень, добавленній с любой стороны и есть эта форма).
Го (або гра Го).
«Сімарі», «какарі», « Ні-рен-сей» Початок гри («фусекі»).Закінчення гри («йосе»), «фурікаварі» (обмін), «йосе-тесудзі».
«гета»(«пастка»), русское «защелка» ( «защіпка»), «січо» («сходи»), «Сенте», «готе».
«Міаі» (або-або,дві рівноцінні можливості продовження), «дзьосекі» (стандартний варіант гри в куту) «адзі» (потенційна можливість використання тимчасово пожертвуваних каменів), «кікасі»(вчасний форсований хід, який дає прибуток) , «сабакі» (легка форма для боротьби у сфері суперника), переконцентрація, «йосу-міру» (перевірка відповіді для вибору продовження),«семеай» (боротьба за життя між двома групами) ”,«Сіногі» (складне виживання на межі життя та смерті внаслідок ігнорування атаки).
Неясно, как перевести "влияние" ("вплив"?) и "плотность" ("міцність"?). Также "автомобиль" (глаз из 5 пунктов) - предлагаю "п"ятірка з квадратом" (если есть "квадрат" - два на два, то камень, добавленній с любой стороны и есть эта форма).
- Shedal
- Advanced Member
- Повідомлень: 667
- З нами з: 16 вересня 2005, 20:11
Почему с большой буквы? По правилам языка, с маленькой надо.Го (або гра Го).
Это в английском пишут с большой, чтобы отличать от глагола go (идти).
"Драбина", наверное. У меня тут сомнения. Из того, что я знаю о японском произношении:«січо» («сходи»)
Например, Shimari произносится как что-то среднее между шипящим "Щимарі" и более твердым "Сімарі". Вы выбрали 'твердый' вариант.
Shicho же произносится как среднее между "Щичо" и "Сітьо".
Наверное везде нужно выбирать однообразно - либо "Ш", либо "С".
Разве это официальный термин?"автомобиль"
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 336
- З нами з: 07 грудня 2006, 20:12
Возможны разные мнения и варианты. Поэтому предлагаю руководству федерации назначить 1 (или группу), которые выработают единый вариант и Президиум федерации его утвердит. Есть сомнение, что кто-то из Президиума откликнется.
У русских употребляется "сичо". Против "шичо"("шимари" и т.п.) возражал Виктор Тищенко, а он в японском разбирался. Хорошо бы подключить японистов для выяснения правильного произношения основных терминов.
"Автомобиль" использовали в СССР, официального (японского или английского) термина я не знаю, поэтому можно назвать как угодно, "п"ятірка з квадратом" точно указывает на форму.
"Сходи" (ступеньки) больше похожи на реальную форму, чем "драбина"- тут скорее имелась ввиду лестница в доме, чем садовая.
Спасибо за интерес к теме и идеи.
У русских употребляется "сичо". Против "шичо"("шимари" и т.п.) возражал Виктор Тищенко, а он в японском разбирался. Хорошо бы подключить японистов для выяснения правильного произношения основных терминов.
"Автомобиль" использовали в СССР, официального (японского или английского) термина я не знаю, поэтому можно назвать как угодно, "п"ятірка з квадратом" точно указывает на форму.
"Сходи" (ступеньки) больше похожи на реальную форму, чем "драбина"- тут скорее имелась ввиду лестница в доме, чем садовая.
Спасибо за интерес к теме и идеи.
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 1650
- З нами з: 06 січня 2007, 14:23
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
А кто такие русские? Россияне?
Если говорим или пишем по-русски, то надо использовать устоявшуюся общую терминологию. Нет никакой необходимости изобретать автомобильчик.
Наличие особой идиоматически украинской терминологии нужно:
а) для игроков и преподавателей го, использующих украинский;
б) для украиноязычных документов, буде там придётся употребить некое специфическое выражение.
По первому вопросу наши взгляды устремляются в сторону г. Ровно. Как там говорят, так и нормально.
По второму вопросу можно также смотреть туда же, по мере необходимости.
Если говорим или пишем по-русски, то надо использовать устоявшуюся общую терминологию. Нет никакой необходимости изобретать автомобильчик.
Наличие особой идиоматически украинской терминологии нужно:
а) для игроков и преподавателей го, использующих украинский;
б) для украиноязычных документов, буде там придётся употребить некое специфическое выражение.
По первому вопросу наши взгляды устремляются в сторону г. Ровно. Как там говорят, так и нормально.
По второму вопросу можно также смотреть туда же, по мере необходимости.
- December
- Advanced Member
- Повідомлень: 2165
- З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
- Розряд: 5k
- Звідки: Київ
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 336
- З нами з: 07 грудня 2006, 20:12
Для AlterEgo. И пункт а) и б) необходим. А как называют в Ровно 1) мне неизвестно и 2) они тоже могут внести излишний особый "западный" колорит. Хорошо бы кто-то откликнулся (Качановский,Шевчук и др.).
December: согласен, я сам давно использую "пастка" для "гета", а вот как назвать прием "защелка" (на англ. что-то типа snapback) ?
December: согласен, я сам давно использую "пастка" для "гета", а вот как назвать прием "защелка" (на англ. что-то типа snapback) ?
- December
- Advanced Member
- Повідомлень: 2165
- З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
- Розряд: 5k
- Звідки: Київ
Юрий Николаевич, будьте немного внимательнее: я написала, что над термином "гета" мудрить не надо, т.е. так его и оставьте, а "защелку" переводите как "пастку". Просто и со вкусом, как говорится... Не надо изобретать велосипед и вносить путаницу. "Гета" - короткий, легко запоминающийся термин, нет необходимости его переводить, тем более, что Вы не все термины предлагаете переводить. Термин "защелка" на языке оригинала звучит непривычно ("утагеси", если не ошибаюсь) и ни в России, ни у нас без перевода не используется. Причем, учитывая многозначность слов, смысловой эквивалент русского термина "защелка" - это скорее ловушка, а не дверная защелка, которая, как раз, переводится на украинский язык как "защіпка." Поэтому для "защелки" можно использовать "пастка", иначе надо просто каждый раз использовать описательное определение приема.