Термины Го на украинском языке.

Якщо Ви не знаєте, в який розділ писати, пишіть сюди!
yuriy
Advanced Member
Повідомлень: 336
З нами з: 07 грудня 2006, 20:12

Повідомлення yuriy »

Необходимо иметь единый на Украине вариант написания терминов - как японских, так и русскоязычных (типа "лестница", "автомобиль", "плотность" и т.д.). Нехорошо, если они будут писаться каждым по-своему. Есть ли уже опыт использования терминов в официальных документах (Кодексе, правилах)?
yuriy
Advanced Member
Повідомлень: 336
З нами з: 07 грудня 2006, 20:12

Повідомлення yuriy »

Предлагаю следующие варианты перевода терминов и их трактовки. Если есть замечания, свои варианты – пишите. Пока буду использовать приведенные ниже.
Го (або гра Го).
«Сімарі», «какарі», « Ні-рен-сей» Початок гри («фусекі»).Закінчення гри («йосе»), «фурікаварі» (обмін), «йосе-тесудзі».
«гета»(«пастка»), русское «защелка» ( «защіпка»), «січо» («сходи»), «Сенте», «готе».
«Міаі» (або-або,дві рівноцінні можливості продовження), «дзьосекі» (стандартний варіант гри в куту) «адзі» (потенційна можливість використання тимчасово пожертвуваних каменів), «кікасі»(вчасний форсований хід, який дає прибуток) , «сабакі» (легка форма для боротьби у сфері суперника), переконцентрація, «йосу-міру» (перевірка відповіді для вибору продовження),«семеай» (боротьба за життя між двома групами) ”,«Сіногі» (складне виживання на межі життя та смерті внаслідок ігнорування атаки).
Неясно, как перевести "влияние" ("вплив"?) и "плотность" ("міцність"?). Также "автомобиль" (глаз из 5 пунктов) - предлагаю "п"ятірка з квадратом" (если есть "квадрат" - два на два, то камень, добавленній с любой стороны и есть эта форма).
Аватар користувача
Shedal
Advanced Member
Повідомлень: 667
З нами з: 16 вересня 2005, 20:11

Повідомлення Shedal »

Го (або гра Го).
Почему с большой буквы? По правилам языка, с маленькой надо.
Это в английском пишут с большой, чтобы отличать от глагола go (идти).

«січо» («сходи»)
"Драбина", наверное. У меня тут сомнения. Из того, что я знаю о японском произношении:
Например, Shimari произносится как что-то среднее между шипящим "Щимарі" и более твердым "Сімарі". Вы выбрали 'твердый' вариант.
Shicho же произносится как среднее между "Щичо" и "Сітьо".
Наверное везде нужно выбирать однообразно - либо "Ш", либо "С".

"автомобиль"
Разве это официальный термин?
yuriy
Advanced Member
Повідомлень: 336
З нами з: 07 грудня 2006, 20:12

Повідомлення yuriy »

Возможны разные мнения и варианты. Поэтому предлагаю руководству федерации назначить 1 (или группу), которые выработают единый вариант и Президиум федерации его утвердит. Есть сомнение, что кто-то из Президиума откликнется.
У русских употребляется "сичо". Против "шичо"("шимари" и т.п.) возражал Виктор Тищенко, а он в японском разбирался. Хорошо бы подключить японистов для выяснения правильного произношения основных терминов.
"Автомобиль" использовали в СССР, официального (японского или английского) термина я не знаю, поэтому можно назвать как угодно, "п"ятірка з квадратом" точно указывает на форму.
"Сходи" (ступеньки) больше похожи на реальную форму, чем "драбина"- тут скорее имелась ввиду лестница в доме, чем садовая.
Спасибо за интерес к теме и идеи.
AlterEgo
Advanced Member
Повідомлень: 1650
З нами з: 06 січня 2007, 14:23
Звідки: Киев
Контактна інформація:

Повідомлення AlterEgo »

А кто такие русские? Россияне?
Если говорим или пишем по-русски, то надо использовать устоявшуюся общую терминологию. Нет никакой необходимости изобретать автомобильчик.
Наличие особой идиоматически украинской терминологии нужно:
а) для игроков и преподавателей го, использующих украинский;
б) для украиноязычных документов, буде там придётся употребить некое специфическое выражение.
По первому вопросу наши взгляды устремляются в сторону г. Ровно. Как там говорят, так и нормально.
По второму вопросу можно также смотреть туда же, по мере необходимости.
Аватар користувача
December
Advanced Member
Повідомлень: 2165
З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
Розряд: 5k
Звідки: Київ

Повідомлення December »

Юрий Николаевич, что сразу бросилось в глаза: гета - это гета и нет никакой необходимости мудрить, а вот, как раз для украинского эквивалента "защелки" куда больше подойдет "пастка", чем "защіпка". Во-первых, звучит лучше, а во-вторых, по самой сути приема подходит больше.
yuriy
Advanced Member
Повідомлень: 336
З нами з: 07 грудня 2006, 20:12

Повідомлення yuriy »

Для AlterEgo. И пункт а) и б) необходим. А как называют в Ровно 1) мне неизвестно и 2) они тоже могут внести излишний особый "западный" колорит. Хорошо бы кто-то откликнулся (Качановский,Шевчук и др.).
December: согласен, я сам давно использую "пастка" для "гета", а вот как назвать прием "защелка" (на англ. что-то типа snapback) ?
Аватар користувача
December
Advanced Member
Повідомлень: 2165
З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
Розряд: 5k
Звідки: Київ

Повідомлення December »

Юрий Николаевич, будьте немного внимательнее: я написала, что над термином "гета" мудрить не надо, т.е. так его и оставьте, а "защелку" переводите как "пастку". Просто и со вкусом, как говорится... Не надо изобретать велосипед и вносить путаницу. "Гета" - короткий, легко запоминающийся термин, нет необходимости его переводить, тем более, что Вы не все термины предлагаете переводить. Термин "защелка" на языке оригинала звучит непривычно ("утагеси", если не ошибаюсь) и ни в России, ни у нас без перевода не используется. Причем, учитывая многозначность слов, смысловой эквивалент русского термина "защелка" - это скорее ловушка, а не дверная защелка, которая, как раз, переводится на украинский язык как "защіпка." Поэтому для "защелки" можно использовать "пастка", иначе надо просто каждый раз использовать описательное определение приема.
Аватар користувача
December
Advanced Member
Повідомлень: 2165
З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
Розряд: 5k
Звідки: Київ

Повідомлення December »

Еще для "защелки" можно использовать "мишоловка" или иной аналог силков, верши, капкана.
Guest

Повідомлення Guest »

Как верблюда не назови космонавтом он не станет. Чем вас не устраивают японские названия. Вы сами загоняете себя в рамки. Все о чем вы сейчас спорите относится к объяснению японских терминов. Вы куда готовите спортсменов на региональные соревнования или "чемпионат мира"?
Відповісти