Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 1650
- З нами з: 06 січня 2007, 14:23
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
О, натолкнули на идею: у игрока в программе (и в "Автокорсаке", и в "Макмагоне") уже есть два имеющих отношение к теме атрибута: это "страна" и "гражданство". Я пока не уверен, каким из них лучше пользоваться для определения таблицы транслитерации, но их для этого должно быть достаточно.
- Shedal
- Advanced Member
- Повідомлень: 667
- З нами з: 16 вересня 2005, 20:11
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Думаю, нужно использовать гражданство — там будет страна, которая выдала человеку паспорт с "правильным" написанием имени латиницей.
А страна — это просто страна, где человек в данный момент проживает.
А страна — это просто страна, где человек в данный момент проживает.
- December
- Advanced Member
- Повідомлень: 2165
- З нами з: 11 квітня 2008, 14:31
- Розряд: 5k
- Звідки: Київ
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Как я искренне и абсолютно согласна с этой частью, также считаю абсолютно некорректным подход, озвученный ниже:Небайдужий писав: Звертаю увагу, що незалежно від застосування регіональних мов в тому чи іншому регіоні України, всі документи, що надсилаються за межі України потрібно транслітерувати з української мови згідно правил офіційної транслітерації.
На мой взгляд, единственно верным выглядит именно такое предложение:Небайдужий писав: Тому, всі імена і прізвища в турнірних таблицях потрібно спочатку перекласти на українську мову (можна за допомогою онлайн перекладача http://translate.google.com.ua/ ) а потім провести їх транслітерацію.
Но никак не применение онлайн переводчиков.Небайдужий писав: Щоб запобігти непорозумінням з питаннями перекладу і подальшої транслітерації, я рекомендував би одразу вести турнірні таблиці українською мовою, уточнюючи у самих гравців український варіант напису їхніх імен.
Любой переводчик при "переводе" моей фамилии выдаст Кротовіч, в угоду "новым правилам 1998-2000", которые откровенно калечат звучание фамилий и имен (и делают много других гадостей). Сказать, что лично меня такой "перевод" вывел бы из себя - ничего не сказать: скандал был бы обеспечен. Т.к. правильное написание моей фамилии на украинском - Кротович. Поэтому, действительно нужно спрашивать у игроков, еще лучше, чтобы карточки учасников при регистрации сразу заполнялись на украинском: все-таки, мы в Украине живем, а соревнования являются официальными мероприятиями.
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 1650
- З нами з: 06 січня 2007, 14:23
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Этот подход исходно заложен в таблицы локализации: английский является базовым, а русский и украинский переводы реализованы во внешних файлах, открытых для редактирования пользователем. Пользователь может добавить свой язык, взяв за образец один из упомянутых файлов.Небайдужий писав:А ще було б добре, якби кожен користувач програми міг додавати в програму мови та таблиці транслітерації. При зміні офіційної транслітерації достатньо буде замінити або додати файл з таблицею транслітерації. Тоді не Вам доведеться шукати варіанти транслітерації для різних мов, а самі користувачі будуть їх додавати в програму. А потім, в залежності від вказаної в інфо гравця мови, з якої потрібно проводити транслітерацію, програма використовувала б для нього ту чи іншу таблицю транслітерації.
Например, ak_uk.tsl - файл украинской локализации - выглядит так:
-----
<?xml version="1.0"?>
<TS>
<context>
<name>Common</name>
<message>
<source>dan</source>
<translation>дан</translation>
</message>
...
<message>
<source>Recent files</source>
<translation>Останні файли</translation>
</message>
</context>
</TS>
-----
Аналогичный подход можно применить и для транслитерации.
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
to December:
Я згоден, що онлайн перекладачі можуть некоректно перекласти ім'я чи прізвище. Але я запропонував такий варіант лише тому, що, на жаль, в Україні є багато українофобів, які вперто не хочуть вивчити державну мову країни, в якій живуть. Я тут веду мову не про тих, хто спілкується російською мовою, але при потребі може застосувати українську, а про тих, хто не знав, не знає, і знати не хоче принципово.
Навіть якщо вважати російську мову мовою міжнародного спілкування, то все одно свою державну мову треба знати. Хоча би щоб поважати самого себе, як громадянина держави, в якій живеш. Їхня неповага до державних символів закономірно викликає у відповідь неповагу до цих людей. Та, власне, це їх вибір.
В ідеалі, турнірні таблиці треба вести українською мовою.
Я згоден, що онлайн перекладачі можуть некоректно перекласти ім'я чи прізвище. Але я запропонував такий варіант лише тому, що, на жаль, в Україні є багато українофобів, які вперто не хочуть вивчити державну мову країни, в якій живуть. Я тут веду мову не про тих, хто спілкується російською мовою, але при потребі може застосувати українську, а про тих, хто не знав, не знає, і знати не хоче принципово.
Навіть якщо вважати російську мову мовою міжнародного спілкування, то все одно свою державну мову треба знати. Хоча би щоб поважати самого себе, як громадянина держави, в якій живеш. Їхня неповага до державних символів закономірно викликає у відповідь неповагу до цих людей. Та, власне, це їх вибір.
В ідеалі, турнірні таблиці треба вести українською мовою.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 110
- З нами з: 11 березня 2003, 08:41
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
+1Небайдужий писав:to December:
Я згоден, що онлайн перекладачі можуть некоректно перекласти ім'я чи прізвище. Але я запропонував такий варіант лише тому, що, на жаль, в Україні є багато українофобів, які вперто не хочуть вивчити державну мову країни, в якій живуть. Я тут веду мову не про тих, хто спілкується російською мовою, але при потребі може застосувати українську, а про тих, хто не знав, не знає, і знати не хоче принципово.
Навіть якщо вважати російську мову мовою міжнародного спілкування, то все одно свою державну мову треба знати. Хоча би щоб поважати самого себе, як громадянина держави, в якій живеш. Їхня неповага до державних символів закономірно викликає у відповідь неповагу до цих людей. Та, власне, це їх вибір.
В ідеалі, турнірні таблиці треба вести українською мовою.
- Shedal
- Advanced Member
- Повідомлень: 667
- З нами з: 16 вересня 2005, 20:11
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
По поводу того, что государственный язык нужно знать — сложно не согласиться. Но тогда возникает вопрос: почему в Украине только один государственный язык? Ведь государство само по себе нужно для того, чтобы реализовывать интересы своих граждан. А русский язык в Украине считает родным около 30% населения. Ну, а говорит на нём практически каждый.
Отсюда, видимо, и возникают "украинофобные" принципы, о которых говорит Небайдужий. Чем жёстче политика государства, тем жёстче её встречают несогласные. Хотя, по правде сказать, таких людей я в своей жизни почти не встречал.
В турнирных таблицах, на мой взгляд, стоит использовать то написание латиницей, которое предпочитает сам игрок. И только если у него нет предпочтения — тогда использовать транслитерацию с украинского.
Отсюда, видимо, и возникают "украинофобные" принципы, о которых говорит Небайдужий. Чем жёстче политика государства, тем жёстче её встречают несогласные. Хотя, по правде сказать, таких людей я в своей жизни почти не встречал.
В турнирных таблицах, на мой взгляд, стоит использовать то написание латиницей, которое предпочитает сам игрок. И только если у него нет предпочтения — тогда использовать транслитерацию с украинского.
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 110
- З нами з: 11 березня 2003, 08:41
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Гарна тема для дискусії. Шкода, що офтоп.Shedal писав:По поводу того, что государственный язык нужно знать — сложно не согласиться. Но тогда возникает вопрос: почему в Украине только один государственный язык? Ведь государство само по себе нужно для того, чтобы реализовывать интересы своих граждан. А русский язык в Украине считает родным около 30% населения. Ну, а говорит на нём практически каждый.
Отсюда, видимо, и возникают "украинофобные" принципы, о которых говорит Небайдужий. Чем жёстче политика государства, тем жёстче её встречают несогласные. Хотя, по правде сказать, таких людей я в своей жизни почти не встречал.
Якщо модератори не проти, дозволю собі пару реплік.
А чому в Україні один Прапор, Гімн один?
Чому Ви вважаєте, що російською мовою говорить практично кожен? Як мені відомо, навіть на Східній Україні в сільській місцевості люди розмовляють українською.
І де Ви зараз бачите жорстку політику Держави стосовно російської мови? У чому, на Вашу думку, ця жорсткість проявляється?
Якщо є бажання відповідати, то будемо просити модераторів перенести цю дискусію в іншу тему.
- Shedal
- Advanced Member
- Повідомлень: 667
- З нами з: 16 вересня 2005, 20:11
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
yuray76,
В мире есть множество стран, в которых государственных языков несколько. Например, Канада (английский и французский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский).
Жёсткость кое-какая, тем не менее, есть — например, в школах почти не осталось русских классов, у большинства все предметы ведут на украинском, хотя дети практически поголовно за пределами школы общаются только на русском. Естественно, речь здесь об отдельных регионах, а не о всей стране. Те же 30%, наверное.
И да, так было лет 5 назад, не знаю, поменялось ли что-то в обратную сторону.
Приведу пример из Европы. В Дании официальный язык — датский. Однако, для детей всегда достаточно мест в школах "международного" типа, где все предметы ведутся на английском.
Английский там никогда не пытались вывести на официальный уровень. Однако, в любом учреждении есть копия любого документа или анкеты на английском языке.
Это — проявление здавого смысла и забота о конкретных нуждах населения, а не слепое выполнение какой-то государственной политики.
P.S. На всякий случай — пожалуйста, не воспринимайте мои слова как критику украинского языка, населения, или же вас лично. Это лишь мнение человека, который полжизни прожил в русскоговорящей среде. Я знаю, что, если бы в том же Днепропетровске на гос. уровне не навязывали украинский, всем бы жилось спокойнее
А мне не очень нравится.Гарна тема для дискусії.
Гимном и флагом люди не пользуются каждый день, в отличие от языка. По большому счёту, если бы гимна и флага вообще не было, вряд ли бы жизнь обычного человека хоть как-то изменилась.А чому в Україні один Прапор, Гімн один?
В мире есть множество стран, в которых государственных языков несколько. Например, Канада (английский и французский), Швейцария (немецкий, французский, итальянский, ретороманский).
Потому что, куда бы я ни поехал в Украине, меня прекрасно понимали, когда я говорил по-русски. Возможно, я и ошибаюсь на этот счёт. Интересно, существует ли по этому предмету статистика.Чому Ви вважаєте, що російською мовою говорить практично кожен?
Моя реплика была направлена на то, чтобы объяснить, откуда берутся "украинофобы". Из которых за свою жизнь я встретил ровно одного человека.І де Ви зараз бачите жорстку політику Держави стосовно російської мови? У чому, на Вашу думку, ця жорсткість проявляється?
Жёсткость кое-какая, тем не менее, есть — например, в школах почти не осталось русских классов, у большинства все предметы ведут на украинском, хотя дети практически поголовно за пределами школы общаются только на русском. Естественно, речь здесь об отдельных регионах, а не о всей стране. Те же 30%, наверное.
И да, так было лет 5 назад, не знаю, поменялось ли что-то в обратную сторону.
Приведу пример из Европы. В Дании официальный язык — датский. Однако, для детей всегда достаточно мест в школах "международного" типа, где все предметы ведутся на английском.
Английский там никогда не пытались вывести на официальный уровень. Однако, в любом учреждении есть копия любого документа или анкеты на английском языке.
Это — проявление здавого смысла и забота о конкретных нуждах населения, а не слепое выполнение какой-то государственной политики.
P.S. На всякий случай — пожалуйста, не воспринимайте мои слова как критику украинского языка, населения, или же вас лично. Это лишь мнение человека, который полжизни прожил в русскоговорящей среде. Я знаю, что, если бы в том же Днепропетровске на гос. уровне не навязывали украинский, всем бы жилось спокойнее
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 1650
- З нами з: 06 січня 2007, 14:23
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Сделал табличку, которая будет подтягиваться в Автокорсаке 1.4.
Табличка может расширяться за счёт добавления имён и фамилий (готов принять плоды трудов энтузиастов).
Некоторые транслитерации, надо сказать, выглядят презабавно - например, Глеб - Hlib, Ольга - Olha.
<?xml version="1.0"?>
<TS>
<context>
<name>Translit</name>
<l s="а" t="a" />
<l s="б" t="b" />
<l s="в" t="v" />
<l s="г" t="h" />
<l s="ґ" t="g" />
<l s="д" t="d" />
<l s="е" t="e" />
<l s="є" t="ie" />
<l s="ж" t="zh" />
<l s="з" t="z" />
<l s="и" t="y" />
<l s="і" t="i" />
<l s="ї" t="i" />
<l s="й" t="i" />
<l s="к" t="k" />
<l s="л" t="l" />
<l s="м" t="m" />
<l s="н" t="n" />
<l s="о" t="o" />
<l s="п" t="p" />
<l s="р" t="r" />
<l s="с" t="s" />
<l s="т" t="t" />
<l s="у" t="u" />
<l s="ф" t="f" />
<l s="х" t="kh" />
<l s="ц" t="ts" />
<l s="ч" t="ch" />
<l s="ш" t="sh" />
<l s="щ" t="shch" />
<l s="ю" t="iu" />
<l s="я" t="ia" />
<l s="ё" t="o" />
<l s="ы" t="y" />
<l s="А" t="A" />
<l s="Б" t="B" />
<l s="В" t="V" />
<l s="Г" t="H" />
<l s="Ґ" t="G" />
<l s="Д" t="D" />
<l s="Е" t="E" />
<l s="є" t="Ye" />
<l s="Ж" t="Zh" />
<l s="З" t="Z" />
<l s="И" t="Y" />
<l s="І" t="I" />
<l s="Ї" t="Yi" />
<l s="Й" t="Y" />
<l s="К" t="K" />
<l s="Л" t="L" />
<l s="М" t="M" />
<l s="Н" t="N" />
<l s="О" t="O" />
<l s="П" t="P" />
<l s="Р" t="R" />
<l s="С" t="S" />
<l s="Т" t="T" />
<l s="У" t="U" />
<l s="Ф" t="F" />
<l s="Х" t="Kh" />
<l s="Ц" t="Ts" />
<l s="Ч" t="Ch" />
<l s="Ш" t="Sh" />
<l s="Щ" t="Shch" />
<l s="Ю" t="Yu" />
<l s="Я" t="Ya" />
<l s="Александр" t="Olexandr" />
<l s="Анастасия" t="Anastasiia" />
<l s="Андрей" t="Andrii" />
<l s="Виктор" t="Viktor" />
<l s="Виктория" t="Viktoriia" />
<l s="Владимир" t="Volodymyr" />
<l s="Глеб" t="Hlib" />
<l s="Дмитрий" t="Dmytro" />
<l s="Евгений" t="Evgen" />
<l s="Екатерина" t="Kateryna" />
<l s="Елина" t="Олена" />
<l s="Елизавета" t="Yelyzaveta" />
<l s="Игорь" t="Ihor" />
<l s="Илона" t="Ilona" />
<l s="Камилла" t="Kamila" />
<l s="Лилия" t="Liliia" />
<l s="Михаил" t="Mykhailo" />
<l s="Ника" t="Nika" />
<l s="Олег" t="Oleh" />
<l s="Ольга" t="Olhа" />
<l s="Павел" t="Pavlo" />
<l s="Светлана" t="Svitlana" />
<l s="Сергей" t="Serhii" />
<l s="Станислав" t="Stanislav" />
<l s="Юлия" t="Yuliia" />
<l s="Юрий" t="Yurii" />
</context>
</TS>
Программа анализирует код гражданства или, если его нет, код страны, затем пытается найти соответствующий словарь и взять транслитерацию из него. Если словаря нет - взять из общего.
Табличка может расширяться за счёт добавления имён и фамилий (готов принять плоды трудов энтузиастов).
Некоторые транслитерации, надо сказать, выглядят презабавно - например, Глеб - Hlib, Ольга - Olha.
<?xml version="1.0"?>
<TS>
<context>
<name>Translit</name>
<l s="а" t="a" />
<l s="б" t="b" />
<l s="в" t="v" />
<l s="г" t="h" />
<l s="ґ" t="g" />
<l s="д" t="d" />
<l s="е" t="e" />
<l s="є" t="ie" />
<l s="ж" t="zh" />
<l s="з" t="z" />
<l s="и" t="y" />
<l s="і" t="i" />
<l s="ї" t="i" />
<l s="й" t="i" />
<l s="к" t="k" />
<l s="л" t="l" />
<l s="м" t="m" />
<l s="н" t="n" />
<l s="о" t="o" />
<l s="п" t="p" />
<l s="р" t="r" />
<l s="с" t="s" />
<l s="т" t="t" />
<l s="у" t="u" />
<l s="ф" t="f" />
<l s="х" t="kh" />
<l s="ц" t="ts" />
<l s="ч" t="ch" />
<l s="ш" t="sh" />
<l s="щ" t="shch" />
<l s="ю" t="iu" />
<l s="я" t="ia" />
<l s="ё" t="o" />
<l s="ы" t="y" />
<l s="А" t="A" />
<l s="Б" t="B" />
<l s="В" t="V" />
<l s="Г" t="H" />
<l s="Ґ" t="G" />
<l s="Д" t="D" />
<l s="Е" t="E" />
<l s="є" t="Ye" />
<l s="Ж" t="Zh" />
<l s="З" t="Z" />
<l s="И" t="Y" />
<l s="І" t="I" />
<l s="Ї" t="Yi" />
<l s="Й" t="Y" />
<l s="К" t="K" />
<l s="Л" t="L" />
<l s="М" t="M" />
<l s="Н" t="N" />
<l s="О" t="O" />
<l s="П" t="P" />
<l s="Р" t="R" />
<l s="С" t="S" />
<l s="Т" t="T" />
<l s="У" t="U" />
<l s="Ф" t="F" />
<l s="Х" t="Kh" />
<l s="Ц" t="Ts" />
<l s="Ч" t="Ch" />
<l s="Ш" t="Sh" />
<l s="Щ" t="Shch" />
<l s="Ю" t="Yu" />
<l s="Я" t="Ya" />
<l s="Александр" t="Olexandr" />
<l s="Анастасия" t="Anastasiia" />
<l s="Андрей" t="Andrii" />
<l s="Виктор" t="Viktor" />
<l s="Виктория" t="Viktoriia" />
<l s="Владимир" t="Volodymyr" />
<l s="Глеб" t="Hlib" />
<l s="Дмитрий" t="Dmytro" />
<l s="Евгений" t="Evgen" />
<l s="Екатерина" t="Kateryna" />
<l s="Елина" t="Олена" />
<l s="Елизавета" t="Yelyzaveta" />
<l s="Игорь" t="Ihor" />
<l s="Илона" t="Ilona" />
<l s="Камилла" t="Kamila" />
<l s="Лилия" t="Liliia" />
<l s="Михаил" t="Mykhailo" />
<l s="Ника" t="Nika" />
<l s="Олег" t="Oleh" />
<l s="Ольга" t="Olhа" />
<l s="Павел" t="Pavlo" />
<l s="Светлана" t="Svitlana" />
<l s="Сергей" t="Serhii" />
<l s="Станислав" t="Stanislav" />
<l s="Юлия" t="Yuliia" />
<l s="Юрий" t="Yurii" />
</context>
</TS>
Программа анализирует код гражданства или, если его нет, код страны, затем пытается найти соответствующий словарь и взять транслитерацию из него. Если словаря нет - взять из общего.