Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Та нічого не пропадало. Ось ваша сторінка в базі даних:
http://www.europeangodatabase.eu/EGD/Pl ... y=14550206
http://www.europeangodatabase.eu/EGD/Pl ... y=14550206
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Якщо Ви здивувались, що Вас немає в рейтинг-листі українських гравців, то в ньому враховуються тільки активні гравці. Такими вважаються гравці, які приймали участь в турнірах не далі як:
* дани і про - 2 роки
* з 1 по 10 кю - 1 рік
* з 11 кю і нижче - 6 місяців.
Про це говориться на цій сторінці:
http://www.europeangodatabase.eu/EGD/Find_Player.php
У Вас 11 кю в європейському рейтингу і останній раз ви грали в офіційному турнірі в листопаді 2008 року. Минуло більше ніж 6 місяців. Зіграєте знову в турнірі, результати якого будуть відправлені в Європу, і Ви знову будете в рейтинг-листі українських гравців.
* дани і про - 2 роки
* з 1 по 10 кю - 1 рік
* з 11 кю і нижче - 6 місяців.
Про це говориться на цій сторінці:
http://www.europeangodatabase.eu/EGD/Find_Player.php
У Вас 11 кю в європейському рейтингу і останній раз ви грали в офіційному турнірі в листопаді 2008 року. Минуло більше ніж 6 місяців. Зіграєте знову в турнірі, результати якого будуть відправлені в Європу, і Ви знову будете в рейтинг-листі українських гравців.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
-
- Тренер
- Повідомлень: 1409
- З нами з: 20 березня 2003, 09:26
- Розряд: 4d
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
В зв'язку з прийняттям Кабінетом Міністрів України постанови N 55 (від 27 січня 2010 р.) "Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" (http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/ ... 5-2010-%EF) проведено переговори з адміністрацією бази даних Європейської федерації Го.
З огляду на те, що зараз доступна он-лайн версія цієї системи транслітерації (http://translit.kh.ua/?passport), адміністрація бази даних погодилась на зміну транслітерації. З сьогоднішнього дня проведено заміну імен та прізвищ в базі даних. За цією ж системою проводиться транслітерація при оформленні нових закордонних паспортів.
Всі наступні турніри прошу надсилати мені за новою транслітерацією: http://translit.kh.ua/?passport.
Якщо, з якихось причин, при оформленні закордонного паспорта, ви попросили написати ваше прізвище та ім'я якось по іншому, то прошу, при надсиланні турнірів, повідомити мені написання вашого прізвища та імені в закордонному паспорті (новому) з обмовкою, що таке написання імені та прізвища зроблено в новому закордонному паспорті саме на вашу вимогу. Це для того, щоб я не думав, що помилився той, хто оформляв турнір. Тоді і в базі даних ваше прізвище та ім'я будуть такими ж, як в паспорті.
З огляду на те, що зараз доступна он-лайн версія цієї системи транслітерації (http://translit.kh.ua/?passport), адміністрація бази даних погодилась на зміну транслітерації. З сьогоднішнього дня проведено заміну імен та прізвищ в базі даних. За цією ж системою проводиться транслітерація при оформленні нових закордонних паспортів.
Всі наступні турніри прошу надсилати мені за новою транслітерацією: http://translit.kh.ua/?passport.
Якщо, з якихось причин, при оформленні закордонного паспорта, ви попросили написати ваше прізвище та ім'я якось по іншому, то прошу, при надсиланні турнірів, повідомити мені написання вашого прізвища та імені в закордонному паспорті (новому) з обмовкою, що таке написання імені та прізвища зроблено в новому закордонному паспорті саме на вашу вимогу. Це для того, щоб я не думав, що помилився той, хто оформляв турнір. Тоді і в базі даних ваше прізвище та ім'я будуть такими ж, як в паспорті.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Для тих, хто веде турнірні таблиці на російській мові, варто спочатку перекласти таблицю з російської на українську мову в перекладачі (http://translate.google.com.ua/) а потім уже провести транслітерацію (http://translit.kh.ua/?passport).
Переклад інколи буває не зовсім коректним, але це лише в окремих випадках. В переважній більшості всі імена і прізвища перекладаються нормально. Некоректно перекладені прізвища можна виправити вручну. Транслітерацію, звичайно ж, треба проводити після перевірки коректності перекладу прізвищ та імен. В окремих випадках можна звірити імена з переліками українських імен:
* чоловічі: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B5%D0%BD
* жіночі: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B5%D0%BD
Написання найбільш популярних в Україні прізвищ можна перевірити в цьому списку:
https://sites.google.com/site/uaname/po ... -1---10000
***************************************************************************************
Можливо комусь стане в нагоді Український лінгвістичний портал:
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
До речі, для тих, хто хоче поглибити свої знання української мови є чудовий онлайн словник:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w2=%D0%9A
А правопис (заодно і переклад) можна перевіряти тут:
http://pravopisanie.online.ua/ukr/
Переклад інколи буває не зовсім коректним, але це лише в окремих випадках. В переважній більшості всі імена і прізвища перекладаються нормально. Некоректно перекладені прізвища можна виправити вручну. Транслітерацію, звичайно ж, треба проводити після перевірки коректності перекладу прізвищ та імен. В окремих випадках можна звірити імена з переліками українських імен:
* чоловічі: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B5%D0%BD
* жіночі: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B5%D0%BD
Написання найбільш популярних в Україні прізвищ можна перевірити в цьому списку:
https://sites.google.com/site/uaname/po ... -1---10000
***************************************************************************************
Можливо комусь стане в нагоді Український лінгвістичний портал:
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
До речі, для тих, хто хоче поглибити свої знання української мови є чудовий онлайн словник:
http://www.rozum.org.ua/index.php?a=lis ... &w2=%D0%9A
А правопис (заодно і переклад) можна перевіряти тут:
http://pravopisanie.online.ua/ukr/
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Даю ще одне посилання на офіційну транслітерацію з можливістю застосування її онлайн:
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
Про нашу офіційну транслітерацію в Вікіпедії (таблиця транслітерації): http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% ... 1%96%D1%8F
Посилання на постанову Кабінету Міністрів, якою затверджено офіційну транслітерацію в Україні:
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF/conv
Прошу всіх організаторів змагань, які вирішили самостійно відправляти свої турніри в Європейську базу даних, дотримуватись цих правил транслітерації.
Звертаю увагу, що незалежно від застосування регіональних мов в тому чи іншому регіоні України, всі документи, що надсилаються за межі України потрібно транслітерувати з української мови згідно правил офіційної транслітерації. Тому, всі імена і прізвища в турнірних таблицях потрібно спочатку перекласти на українську мову (можна за допомогою онлайн перекладача http://translate.google.com.ua/ ) а потім провести їх транслітерацію. Виняток складають лише імена і прізвища іноземних громадян (наприклад громадян Росії), які не проживають постійно в Україні і для яких застосовується транслітерація, яку можна переглянути в Європейській базі даних за наведеними там списками гравців тої країни.
Для прикладу проведу розбір останньої розміщеної в Європейські базі даних таблиці. Прошу пана Корольова врахувати перераховані мною нижче помилки і надалі старатись не допускати їх при відправленні турнірних таблиць в Європейську базу даних. Я розумію, що це перша таблиця, яку Ви відправили в Євробазу, і помилки були неминучі. Сподіваюсь мій розбір помилок допоможе Вам не допускати їх в майбутньому..
1) Назва міста в графі місця проведення турніру за офіційною українською транслітерацією Kyiv, а не Kiev. Застосована паном Дмитром транслітерація міста Київ застосовувалась в роки Радянського Союзу, коли державною мовою була російська. Частково і зараз вона ще застосовується, але уже більше іноземними джерелами, які ще не замінили старі російські назви наших міст на сучасні українські. Постанова Кабінету міністрів про офіційну транслітерацію прийнята саме для того, щоб в усіх документах, які подаються з України в міжнародні інстанції, застосовувалась єдина державна транслітерація. Оскільки турнірна таблиця створена в Україні, то будь-ласка, пишіть транслітерацію за офіційним варіантом, затвердженим нашим Кабінетом Міністрів.
2) Evgen Kolodin - правильно: Yevhen Kolodin, як далі правильно у таблиці: Yevhen Rusanovskyi. Знаю, що цей варіант ви взяли як запропонований базою даних, так як таким чином ввів це ім'я в базу даних пан Ліверинов. Оскільки Євген Колодін проживає в Одесі і відноситься до українського одеського клубу, то незалежно від його громадянства і переваг у його мовній практиці, в офіційні документи його потрібно вносити за офіційним варіантом транслітерації з української мови. Сподіваюсь, що і Ви, пане Дмитре, і пан Ліверинов візьмете собі це до уваги.
3) Moiseenko - я провів спочатку переклад з російського варіанту (Моисеенко) і отримав український варіант Мойсеєнко, далі провів автоматичну онлайн транслітерацію і отримав правильний варіант латиницею Moiseienko.
4) В таблиці на форумі прізвище написано Иевлев, перекладач дав українсьий варіант Ієвлєв, транслітератор дав офіційний варіант латиницею - Iievliev (а в базу даних чомусь направили Ievlev).
5) ім'я Ольга транслітерується на офіційну транслітерацію як Olha, а не Olga, як подали в Європейську базу даних.
6) Прізвище Алексеев перекладач переводить на українську мову як Алекєєв і офіційно транслітерується як Aleksieiev, а не Alekseev, як подав пан Дмитро в Євробазу. (Можна було подати (як варіант) - Alieksieiev).
7) Ім'я Лілія транслітерується як Liliia, а не Lilia
8) Ім'я Людмила транслітерується як Liudmyla, а не Ludmyla.
Більшість помилок допущена із-за того, що людина, яка весь час практикує спілкування російською мовою, проводить українську транслітерацію вручну. В такому випадку краще провести все автоматично за допомогою перекладача і транслітератора. Будь-ласка, не сприймайте цей мій розбір як спробу "вилити на Вас бруд". Просто це написано для того, щоб привести наш документообіг з Євробазою до єдиного (державного) стандарту не залежно від членства в тій чи іншій федерації. Принаймні саме такої домовленості було досягнуто з адміністрацією Євробази.
Щоб запобігти непорозумінням з питаннями перекладу і подальшої транслітерації, я рекомендував би одразу вести турнірні таблиці українською мовою, уточнюючи у самих гравців український варіант напису їхніх імен. Спілкуватись при цьому можна будь-якою мовою, яка вам до вподоби.
http://www.slovnyk.ua/services/translit.php
Про нашу офіційну транслітерацію в Вікіпедії (таблиця транслітерації): http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1% ... 1%96%D1%8F
Посилання на постанову Кабінету Міністрів, якою затверджено офіційну транслітерацію в Україні:
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF/conv
Прошу всіх організаторів змагань, які вирішили самостійно відправляти свої турніри в Європейську базу даних, дотримуватись цих правил транслітерації.
Звертаю увагу, що незалежно від застосування регіональних мов в тому чи іншому регіоні України, всі документи, що надсилаються за межі України потрібно транслітерувати з української мови згідно правил офіційної транслітерації. Тому, всі імена і прізвища в турнірних таблицях потрібно спочатку перекласти на українську мову (можна за допомогою онлайн перекладача http://translate.google.com.ua/ ) а потім провести їх транслітерацію. Виняток складають лише імена і прізвища іноземних громадян (наприклад громадян Росії), які не проживають постійно в Україні і для яких застосовується транслітерація, яку можна переглянути в Європейській базі даних за наведеними там списками гравців тої країни.
Для прикладу проведу розбір останньої розміщеної в Європейські базі даних таблиці. Прошу пана Корольова врахувати перераховані мною нижче помилки і надалі старатись не допускати їх при відправленні турнірних таблиць в Європейську базу даних. Я розумію, що це перша таблиця, яку Ви відправили в Євробазу, і помилки були неминучі. Сподіваюсь мій розбір помилок допоможе Вам не допускати їх в майбутньому..
; TC[T130316F] ; CL ; EV[VII Tischenko Memorial] ; PC[UA, Kiev] ; DT[2013-03-16,2013-03-17] ; HA[h9] ; KM[6.5] ; TM[60.33] ; CM[ (submitted by AlterEgo)] ;. ; 1 10286870 Dmytro Yatsenko 4d UA Kyiv 9 5 33 33 3+/b0 5+/b0 2+/w0 6+/w0 7+/w0 2 10886458 Viktor Kokozei 2d UA Kyiv 8 4 33 24 7+/b0 9+/b0 1-/b0 5+/w0 6+/w0 3 10449230 Yurii Pliushch 2d UA Kyiv 7 3 32 17 1-/w0 10+/b0 6-/w0 8+/b0 5+/b0 4 16586713 Evgen Kolodin 6k UA Odes 7 4 24 18 9-/w0 24+/b0 12+/w0 16+/w0 11+/b0 5 14233274 Roman Ruzhanskyi 2d UA Kyiv 6 2 36 12 6+/b0 1-/w0 7+/w0 2-/b0 3-/w0 6 10933560 Andrii Denysenko 1k UA Kyiv 6 2 35 12 5-/w0 15+/b0 3+/b0 1-/b0 2-/b0 7 13649108 Oleksandr Yeroshkin 1d UA Rivn 6 2 33 10 2-/w0 13+/b0 5-/b0 12+/w0 1-/b0 8 15762736 Pavlo Levenko 9k UA Kyiv 6 3 26 14 10+/w0 17+/b0 15-/b0 3-/w0 12+/w0 9 13633103 Hlib Kairo 2k UA Kyiv 6 3 25 17 4+/b0 2-/w0 0= 14+/b0 10+/w0 10 10501513 Viktor Shevchuk 4k UA Rivn 5 2 29 10 8-/b0 3-/w0 11+/w0 13+/w0 9-/b0 11 10986547 Volodymyr Denysenko 9k UA Kyiv 5 2 24 7 15-/w0 25+/b0 10-/b0 18+/w0 4-/w0 12 15813369 Anastasiia Vavryk 11k UA Rivn 5 2 24 5 32+/w0 26+/b0 4-/b0 7-/b0 8-/b0 13 15662064 Serhii Korobka 12k UA Kyiv 5 3 21 10 18+/b0 7-/w0 36+/w0 10-/b0 17+/w0 14 13986654 Svitlana Tarasenko 12k UA Kyiv 5 3 19 10 25-/b0 32+/b0 17+/w0 9-/w0 19+/w0 15 12498376 Ihor Zaitsev 5k UA Kyiv 5 2 17 11 11+/b0 6-/w0 8+/w0 0= 0= 16 14733631 Viktoriia Simonenko 10k UA Kyiv 5 2 14 7 0= 0= 25+/w0 4-/b0 18+/w0 17 15937042 Yevhen Rusanovskyi 14k UA Kyiv 4 2 23 7 27+/b0 8-/w0 14-/b0 20+/w0 13-/b0 18 15974046 Dmytro Rusanovskyi 12k UA Kyiv 4 2 22 7 13-/w0 30+/b0 20+/w0 11-/b0 16-/b0 19 15349114 Yuliia Redila 15k UA Rivn 4 3 19 10 29+/w0 21-/b0 30+/w0 22+/b0 14-/b0 20 15786518 Nika Petrashevska 19k UA Kyiv 4 3 18 10 28+/b0 22+/w0 18-/b0 17-/b0 27+/w0 21 16701421 Stanislav Zharavov 17k UA Irpe 4 3 16 9 24-/b0 19+/w0 22-/b0 33+/w0 26+/w0 22 12598894 Kateryna Popovych 13k UA Kyiv 4 2 15 7 0= 20-/b0 21+/w0 19-/w0 24+/b0 23 16813049 Anton Kazmyrenko 19k UA Irpe 4 4 11 8 40+/b0 31-/w0 26+/w0 29+/b0 34+/b0 24 16837051 Yehor Tereschenko 20k UA Kyiv 3 3 18 7 21+/w0 4-/w0 28+/b0 42+/b0 22-/w0 25 16737864 Vadym Bohdanovych 12k UA Kyiv 3 1 18 5 14+/w0 11-/w0 16-/b0 0= 0= 26 14233285 Kamila Ruzhanska 17k UA Kyiv 3 2 17 4 36+/w0 12-/w0 23-/b0 32+/b0 21-/b0 27 15862649 Ilona Redila 16k UA Rivn 3 2 16 6 17-/w0 28+/b0 32-/w0 30+/b0 20-/b0 28 16801048 Serhii Stupachenko 17k UA Kyiv 3 2 14 4 20-/w0 27-/w0 24-/w0 35+/b0 33+/b0 29 16849052 Mykhailo Moiseenko 16k UA Kyiv 3 2 14 4 19-/b0 33-/w0 34+/w0 23-/w0 37+/b0 30 16850053 Volodymyr Ohrimenko 18k UA Kyiv 3 2 13 2 35+/b0 18-/w0 19-/b0 27-/w0 40+/b0 31 14998621 Andrii Kolodiazhnyi 16k UA Kyiv 3 2 9 6 0= 23+/b0 33+/w0 0= 0= 32 16462369 Oleh Babych 18k UA Myko 2 1 16 3 12-/b0 14-/w0 27+/b0 26-/w0 0= 33 16474634 Yehor Sheredeko 19k UA Kyiv 2 2 15 5 37+/w0 29+/b0 31-/b0 21-/b0 28-/w0 34 16862054 Yehor Ievlev 19k UA Kyiv 2 2 10 3 0= 35+/w0 29-/b0 39+/w0 23-/w0 35 16886056 Olga Fedina 20k UA Kyiv 2 2 9 1 30-/w0 34-/b0 41+/b0 28-/w0 39+/w0 36 16898057 Anton Alekseev 16k UA Kyiv 2 1 8 0 26-/b0 40+/w0 13-/b0 0= 0= 37 15349708 Yelyzaveta Bohatyrenko 20k UA Kyiv 2 2 5 0 33-/b0 0= 40+/w0 41+/w0 29-/w0 38 15325706 Olena Bohatyrenko 20k UA Kyiv 2 2 1 0 0= 0= 39-/b0 40+/w0 41+/w0 39 16833058 Lilia Zhyhareva 20k UA Kyiv 1 1 6 2 0= 0= 38+/w0 34-/b0 35-/b0 40 16801059 Olena Orel 20k UA Kyiv 0 0 13 0 23-/w0 36-/b0 37-/b0 38-/b0 30-/w0 41 16825061 Ludmyla Ivanets 20k UA Kyiv 0 0 6 0 0= 0= 35-/w0 37-/b0 38-/b0 42 16837062 Yana Kaplun 20k UA Kyiv 0 0 3 0 0= 0= 0= 24-/w0 0=
1) Назва міста в графі місця проведення турніру за офіційною українською транслітерацією Kyiv, а не Kiev. Застосована паном Дмитром транслітерація міста Київ застосовувалась в роки Радянського Союзу, коли державною мовою була російська. Частково і зараз вона ще застосовується, але уже більше іноземними джерелами, які ще не замінили старі російські назви наших міст на сучасні українські. Постанова Кабінету міністрів про офіційну транслітерацію прийнята саме для того, щоб в усіх документах, які подаються з України в міжнародні інстанції, застосовувалась єдина державна транслітерація. Оскільки турнірна таблиця створена в Україні, то будь-ласка, пишіть транслітерацію за офіційним варіантом, затвердженим нашим Кабінетом Міністрів.
2) Evgen Kolodin - правильно: Yevhen Kolodin, як далі правильно у таблиці: Yevhen Rusanovskyi. Знаю, що цей варіант ви взяли як запропонований базою даних, так як таким чином ввів це ім'я в базу даних пан Ліверинов. Оскільки Євген Колодін проживає в Одесі і відноситься до українського одеського клубу, то незалежно від його громадянства і переваг у його мовній практиці, в офіційні документи його потрібно вносити за офіційним варіантом транслітерації з української мови. Сподіваюсь, що і Ви, пане Дмитре, і пан Ліверинов візьмете собі це до уваги.
3) Moiseenko - я провів спочатку переклад з російського варіанту (Моисеенко) і отримав український варіант Мойсеєнко, далі провів автоматичну онлайн транслітерацію і отримав правильний варіант латиницею Moiseienko.
4) В таблиці на форумі прізвище написано Иевлев, перекладач дав українсьий варіант Ієвлєв, транслітератор дав офіційний варіант латиницею - Iievliev (а в базу даних чомусь направили Ievlev).
5) ім'я Ольга транслітерується на офіційну транслітерацію як Olha, а не Olga, як подали в Європейську базу даних.
6) Прізвище Алексеев перекладач переводить на українську мову як Алекєєв і офіційно транслітерується як Aleksieiev, а не Alekseev, як подав пан Дмитро в Євробазу. (Можна було подати (як варіант) - Alieksieiev).
7) Ім'я Лілія транслітерується як Liliia, а не Lilia
8) Ім'я Людмила транслітерується як Liudmyla, а не Ludmyla.
Більшість помилок допущена із-за того, що людина, яка весь час практикує спілкування російською мовою, проводить українську транслітерацію вручну. В такому випадку краще провести все автоматично за допомогою перекладача і транслітератора. Будь-ласка, не сприймайте цей мій розбір як спробу "вилити на Вас бруд". Просто це написано для того, щоб привести наш документообіг з Євробазою до єдиного (державного) стандарту не залежно від членства в тій чи іншій федерації. Принаймні саме такої домовленості було досягнуто з адміністрацією Євробази.
Щоб запобігти непорозумінням з питаннями перекладу і подальшої транслітерації, я рекомендував би одразу вести турнірні таблиці українською мовою, уточнюючи у самих гравців український варіант напису їхніх імен. Спілкуватись при цьому можна будь-якою мовою, яка вам до вподоби.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям
-
- Advanced Member
- Повідомлень: 1650
- З нами з: 06 січня 2007, 14:23
- Звідки: Киев
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Спасибо за замечания. Несмотря на моё личное неприятие принудительной украинизации, я старался передать таблицу в соответствии со сложившейся практикой. К тому же, эта практика согласуется с нормой, применяемой при выдаче загранпаспортов.
Для удобства формирования корректной передачи имён в ЕГД, в программе "Автокорсак" реализован следующий механизм.
1) По сравнению с "обычным стиральным порошком", добавлены поля "Имя (англ.)" и "Фамилия (англ.)". Это позволяет одновременно сохранять в турнире и локальные имена игроков, и международные. Локальные имена могут быть не только кириллическими, но, в общем, любыми, хоть состоять из иероглифов.
2) Добавлена кнопка "Транслитерировать". Нажатие кнопки приводит к тому, что данные из полей "Имя" и "Фамилия" транслитерируются на английский и попадают в поля "Имя (англ.)" и "Фамилия (англ.)". Транслитерация производится с широкого набора языков, включая китайский. Используется универсальная библиотека, где для кириллицы базовым является русский.
3) Есть кнопка "Искать в ЕГД" (для её работы компьютер должен быть подключён к сети Интернет).
Таким образом, пост-турнирная обработка данных сводится к полуавтоматической транслитерации со сверкой с ЕГД. Большей автоматизации (и, соответственно, меньшего количества ошибок) можно добиться, организовав свою учётную базу игроков (не обязательно даже с рейтингом), где были бы представлены, среди прочего, пары имя/фамилия на русском/украинском/английском.
Ещё одним из способов облегчения транслитерации мог бы послужить следующий подход.
Можно расширить систему локализации и описать перекодировочную таблицу ("а" -> "a", "б" -> "b" ...) с возможностью расширения вплоть до указания конкретных имён, причём таблица привязывалась бы не к языку, а к стране. Т.е. для Украины работала бы державная таблица, несмотря на выбранный язык, и даже указанные по-русски имена можно было бы автоматически транслитерировать, как будто они написаны по-украински ("Дмитро" -> "Dmytro", "Дмитрий" -> "Dmytro").
Для удобства формирования корректной передачи имён в ЕГД, в программе "Автокорсак" реализован следующий механизм.
1) По сравнению с "обычным стиральным порошком", добавлены поля "Имя (англ.)" и "Фамилия (англ.)". Это позволяет одновременно сохранять в турнире и локальные имена игроков, и международные. Локальные имена могут быть не только кириллическими, но, в общем, любыми, хоть состоять из иероглифов.
2) Добавлена кнопка "Транслитерировать". Нажатие кнопки приводит к тому, что данные из полей "Имя" и "Фамилия" транслитерируются на английский и попадают в поля "Имя (англ.)" и "Фамилия (англ.)". Транслитерация производится с широкого набора языков, включая китайский. Используется универсальная библиотека, где для кириллицы базовым является русский.
3) Есть кнопка "Искать в ЕГД" (для её работы компьютер должен быть подключён к сети Интернет).
Таким образом, пост-турнирная обработка данных сводится к полуавтоматической транслитерации со сверкой с ЕГД. Большей автоматизации (и, соответственно, меньшего количества ошибок) можно добиться, организовав свою учётную базу игроков (не обязательно даже с рейтингом), где были бы представлены, среди прочего, пары имя/фамилия на русском/украинском/английском.
Ещё одним из способов облегчения транслитерации мог бы послужить следующий подход.
Можно расширить систему локализации и описать перекодировочную таблицу ("а" -> "a", "б" -> "b" ...) с возможностью расширения вплоть до указания конкретных имён, причём таблица привязывалась бы не к языку, а к стране. Т.е. для Украины работала бы державная таблица, несмотря на выбранный язык, и даже указанные по-русски имена можно было бы автоматически транслитерировать, как будто они написаны по-украински ("Дмитро" -> "Dmytro", "Дмитрий" -> "Dmytro").
- Небайдужий
- Advanced Member
- Повідомлень: 4835
- З нами з: 01 січня 2007, 13:26
- Розряд: 6k
- Звідки: м. Рівне
- Контактна інформація:
Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг
Сподіваюсь, що ця розмова дасть Вам поштовх для покращення функціоналу Вашої програми. Оскільки програма в першу чергу призначалась для користувачів в Україні, то дійсно треба зробити повністю автоматичне перетворення імен і прізвищ з російського варіанту на український з наступним кроком - офіційною транслітерацією. Це було б зручно для всіх. Потім можна пристосувати і для користувачів з інших країн (наприклад для росіян). Може варто передбачити в інфо гравця такі опції, як відмітити "на якій мові введено імя і прізвище" в програму жеребкування та "за якими правилами транслітерації" (українська паспортна, російська офіційна, чи ще якась) проводити транслітерацію при експорті таблиці для Європейської бази даних. В тому випадку, якщо вказується українська паспортна транслітерація (офіційна), то при відміченій опції російського варіанту імені, потрібно щоб програма автоматично перекладала ім'я і прізвище на українську мову і проводила далі офіційну українську транслітерацію. Як бачите, достатньо двох опцій в інфо гравця і потім після турніру можна просто натиснути кнопочку (чи пункт в меню) "експорт таблиці для Європейської бази даних", в результаті чого текстовий файл таблиці одразу буде отримано з транслітерованими іменами. В цьому випадку для кожного гравця буде застосована своя транслітерація (якщо в турнірі грали гравці з різних країн (наприклад з Росії і України). Можна передбачити і введення в програму примусового варіанту транслітерації імені та прізвища того чи іншого гравця, якщо з якихось причин він буде вимагати іншого, не сумісного з офіційним державним варіантом транслітерації. Тоді програма буде не транслітерувати його ім'я, а просто одразу вставляти готовий варіант, вказаний в інфо, в турнірну таблицю для Європейської бази даних.
А ще було б добре, якби кожен користувач програми міг додавати в програму мови та таблиці транслітерації. При зміні офіційної транслітерації достатньо буде замінити або додати файл з таблицею транслітерації. Тоді не Вам доведеться шукати варіанти транслітерації для різних мов, а самі користувачі будуть їх додавати в програму. А потім, в залежності від вказаної в інфо гравця мови, з якої потрібно проводити транслітерацію, програма використовувала б для нього ту чи іншу таблицю транслітерації.
А ще було б добре, якби кожен користувач програми міг додавати в програму мови та таблиці транслітерації. При зміні офіційної транслітерації достатньо буде замінити або додати файл з таблицею транслітерації. Тоді не Вам доведеться шукати варіанти транслітерації для різних мов, а самі користувачі будуть їх додавати в програму. А потім, в залежності від вказаної в інфо гравця мови, з якої потрібно проводити транслітерацію, програма використовувала б для нього ту чи іншу таблицю транслітерації.
Востаннє редагувалось 25 березня 2013, 12:57 користувачем Небайдужий, всього редагувалось 3 разів.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям
Омар Хайям