Щодо тексту немає застережень, можна основний переклад робити і з російської, але назви і інші тонкі смислові штуки, на мою думку, краще перекладати через синоніми англійські і французькі. Бо інакше вийде карикатурно, як поганий дубляж за кадром у старих бойовиках.
Оточення і захоплення передають, крім дії, різні емоції - страх і захват. Є ще французький синонім, environnent. Те, що має відношення до середовища. Те, що навколо нас, те, у що ми довго вдивляємось. Те, чим ми стаємо.
Про це говорить і вступ до фільму. Про гру зі своєю свідомістю. Про споглядання.
І це точно не захоплююча гра.
Можливо, у когось ще є варіанти?
Японською дослівно перекладається як саме гра з окружністю, з тим, що навколо. Без емоцій
...
У сюжетній лінії це також проходить - осмислення себе, свого місця в Го, місця Го в своєму житті. Через три різні долі.
Джеральд пише, що назва Surrounding Game, це і є дослівний переклад на англійську з японської терміну Го.
І - Го.
І - оточення. Го - одночасно означають і камінь, і дерево.
Китайською так само, вейчі. Ті ж значення ієрогліфів. http://limkimkeong.tripod.com/weiqi_ancient-writing.htm
Згодна, але ми не створюємо нове, а робимо переклад. І це переклад поняття, якому декілька тисяч років. Тому мені складно.
...
У будь-якому разі, це буде лише переклад внизу, у субтитрах.
Назва Surrounding Game залишиться.
Переводить надо с языка оригинала, а не с перевода, тем более на русский.
Там есть парочка ляпов из-за которых теряется смысл.
Если их ещё на украинский перевести то вообще мало что останется.