Страница 6 из 10

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 00:06
Небайдужий
Для більшості російськомовних чомусь є велика проблема в розумінні того, що в Україні є дві букви Г ("Ґ" - тверда Г, аналогічна російському варіанту Г; та "Г" - м'яка Г - щось середнє між російськими Г і Х). І при цьому ще й ніхто не відміняв звичайної Х (однакової і в Україні і в Росії). Якщо написати українськими літерами російський варіант імені Ольга, то це було б якось так ОЛЬҐА, а в українській мові це ім'я звучить м'якіше ОЛЬГА. Відповідно і транслітерація відрізняється (OLGA - з російської, та OLHA - з української).
Те ж саме відноситься і до імені Гліб (GLEB - з російської, HLIB - з української). Якщо ж написати слово "хліб" не в перекладі а в транслітерації, то воно буде виглядати так: KHLIB
І нічого дивного чи смішного в цьому немає. :)

До речі, Ви там в своїй таблиці написали російське ім'я "Евгений" = Evgen (псевдо-українське транслітероване). Насправді українською це ім'я пишеться як Євген = Yevhen (правильно транслітероване українське ім'я)

Найкраще було б, якби імена та прізвища вводились в Вашу програму одразу українською мовою, а уже далі транслітерувались згідно таблиці транслітерації. І український варіант написання своїх імен та прізвищ нехай роблять самі гравці, заповнюючи заявки на участь в змаганні перед початком турніру українською мовою. Тоді не буде жодних нарікань. :)

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 01:47
December
Небайдужий писал(а): Найкраще було б, якби імена та прізвища вводились в Вашу програму одразу українською мовою, а уже далі транслітерувались згідно таблиці транслітерації. І український варіант написання своїх імен та прізвищ нехай роблять самі гравці, заповнюючи заявки на участь в змаганні перед початком турніру українською мовою. Тоді не буде жодних нарікань. :)
Я собственно, того же мнения. (Почему у меня такое ощущение, что меня не так поняли, исходя из Вашего предыдущего ответа в адрес моего комментария?)
К позиции Королева Дмитрия о том, что язык не имеет значения, и можно транслитерировать, как удобнее:
Раз все федерации го Украины так или иначе стремятся к официальному статусу, то на мой взгляд, единственно возможный язык для ведения официальной документации - украинский, независимо от того, кому что нравится или не нравится. Турнир - официальное мероприятие, => турнирная таблица - официальный документ => размещение таблицы в зарубежных базах - официальное действие, требующее официальной транслитерации.
Если человек живет в Украине постоянно, является ее гражданином, то знает, как пишется его/ее имя на украинском, даже если не знает или не хочет знать украинский язык в целом. И как пишется их имя и фамилия на украинском знают даже маленькие дети. Задача лишь в том, чтобы не полениться и уточнить.
И даже то, что правила официальной транслитерации с украинского ужасны, не значит, что их не нужно соблюдать.

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 07:47
Небайдужий
December писал(а):И даже то, что правила официальной транслитерации с украинского ужасны, не значит, что их не нужно соблюдать.
Та тут проблема не стільки в транслітерації, скільки в тому, що українофоби не хочуть бачити своє ім'я чи прізвище в українському варіанті, не хоче Дмитрий бачити, що його ім'я напишуть Дмитро, не хоче Никита бачити, що його ім'я пишеться в українському варіанті як Микита, і т.д., тобто просто небажання сприймати українську культуру і мову. От саме в цьому для них вся "ужасность", а не в самій транслітерації. А наша транслітерація ще досить пристойна, тим більше, що вона застосовується офіційно при оформленні закордонних паспортів. Раніше була гірша.


PS:
До речі, ось як відносяться в Європі до тих, хто не хоче знати державної мови:
http://24tv.ua/home/showSingleNews.do?i ... 79&lang=ru

В різних кантонах Швейцарії дійсно різна державна мова, але, при цьому, якщо хтось не бажає знати цієї державної мови, то його просто висилають з країни. А різна державна мова там лише тому, що сама країна була створена на базі історичного проживання різних народів. Україна базується переважно на історичних землях, де проживали українці, а російська мова була принесена і нав'язана як державна ще при царській Росії та далі при Радянському Союзі. Саме тоді нав'язувались стереотипи, що знання російської мови нібито наближає до вершини суспільства, що це престижно та елітно. От звідти і пішло відношення до української мови як до другорядної і як до мови рабів та прислуги. Так що, історичних передумов для законодавчого затвердження в Україні двох державних мов немає. Більше того, з урахуванням того, як була нав'язана українцям російська мова, то її потрібно обмежувати у сферах вживання, а не надавати їй вищих статусів.

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 08:51
AlterEgo
Небайдужий писал(а):Для більшості російськомовних чомусь є велика проблема в розумінні того, що в Україні є дві букви Г ("Ґ" - тверда Г, аналогічна російському варіанту Г; та "Г" - м'яка Г - щось середнє між російськими Г і Х). І при цьому ще й ніхто не відміняв звичайної Х (однакової і в Україні і в Росії). Якщо написати українськими літерами російський варіант імені Ольга, то це було б якось так ОЛЬҐА, а в українській мові це ім'я звучить м'якіше ОЛЬГА. Відповідно і транслітерація відрізняється (OLGA - з російської, та OLHA - з української).
Те ж саме відноситься і до імені Гліб (GLEB - з російської, HLIB - з української). Якщо ж написати слово "хліб" не в перекладі а в транслітерації, то воно буде виглядати так: KHLIB
І нічого дивного чи смішного в цьому немає. :)
Отчего же нет? Меня забавляет ситуация, когда имя одного и того же человека в передаче на один и тот же язык звучит по-разному в зависимости от третьих обстоятельств.

Смешат и получающиеся каламбуры, что естественно. К слову, вспомнил записки Фонвизина, не поленился и нашёл для иллюстрации: "Играют изрядно; но польский язык в наших ушах кажется так смешон и подл, что мы помираем со смеху во всю пиесу". (см. http://www.abhoc.com/arc_vr/2007_02/411/).
Небайдужий писал(а):До речі, Ви там в своїй таблиці написали російське ім'я "Евгений" = Evgen (псевдо-українське транслітероване). Насправді українською це ім'я пишеться як Євген = Yevhen (правильно транслітероване українське ім'я)
Спасибо, исправлю.
Небайдужий писал(а):Найкраще було б, якби імена та прізвища вводились в Вашу програму одразу українською мовою, а уже далі транслітерувались згідно таблиці транслітерації.
Никто это делать не запрещает, возможность есть. Но тут - как в истории со слоном, который знаете, почему вату не ест? Потому что не хочет.

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 09:36
Shedal
Небайдужий писал(а):До речі, ось як відносяться в Європі до тих, хто не хоче знати державної мови:
http://24tv.ua/home/showSingleNews.do?i ... 79&lang=ru
А в Швеции, даже чтобы получить гражданство, не нужно даже сдавать языковой экзамен. Достаточно прожить в стране 5 лет и исправно платить налоги :)
А вообще, в статье по ссылке речь идёт об иммигрантах, в то время как мы говорим о полноправных гражданах Украины.
Небайдужий писал(а):Більше того, з урахуванням того, як була нав'язана українцям російська мова, то її потрібно обмежувати у сферах вживання, а не надавати їй вищих статусів.
Но почему? Ведь, по факту, на русском языке говорят миллионы граждан! Почему они должны расплачиваться за последствия политических игр, которые происходили ещё до их рождения?
Если в прошлом, как вы говорите, людям навязывали неродной им русский язык, то, может быть, не стоит повторять прошлых ошибок и опять навязывать людям неродной им язык, теперь уже украинский?
Небайдужий писал(а):Та тут проблема не стільки в транслітерації, скільки в тому, що українофоби не хочуть бачити своє ім'я чи прізвище в українському варіанті, не хоче Дмитрий бачити, що його ім'я напишуть Дмитро, не хоче Никита бачити, що його ім'я пишеться в українському варіанті як Микита, і т.д., тобто просто небажання сприймати українську культуру і мову.
Давайте на моём конкретном примере. Я люблю украинский язык, честно. В университете я даже "из принципа" на нём разговаривал. Нежелания вопринимать культуру у меня точно нет.
Но по сути, Дмитрий и Дмитро — разные имена, русское и украинское. Меня всю жизнь звали Дмитрий, это имя, которое дали мне родители и с которым я ассоциирую свою личность. В паспортах, тем не менее, меня записали как Дмитро и Dmytro. Это ли не навязывание?

Ладно, простите за оффтопик и извините, если чем обидел. Если что, я ненарочно :)

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 11:53
Небайдужий
Shedal писал(а):Почему они должны расплачиваться за последствия политических игр, которые происходили ещё до их рождения?
Если в прошлом, как вы говорите, людям навязывали неродной им русский язык, то, может быть, не стоит повторять прошлых ошибок и опять навязывать людям неродной им язык, теперь уже украинский?
І чим це Ви так розплачуєтесь? Може Вам не дають розмовляти російською мовою? Може Ви не маєте можливості спілкуватись та переписуватись російською мовою? Може Вам на цьому форумі хтось виставив претензію за використання російської мови? (До речі, українофоби мені поставили таку претензію по відношенню до використання мною української мови на форумі Кримської федерації Го) Може Вас примусово заставляють розмовляти українською мовою? Може в Україні забороняють телепередачі на російській мові? Можливо на прилавках книжкових магазинів недостатньо літератури, журналів і газет російською мовою? Чи може для Вас не вважається нормою використання державної мови в будь-якій країні (в тому числі і в Україні) для офіційних паперів (в тому числі і для паспортів)?
В чому ж полягає ваше "расплачивание", та наше "навязывание" Вам української мови? Можна не відповідати, так як питання чисто риторичне.
Всі розуміють, що в Україні жодних проблем у людей з російською мовою немає. Все це прийоми політиків, щоб роз'єднати і протиставити суспільство та завдяки цьому безперешкодно керувати цим суспільством на свій розсуд, маючи у себе в підтримці саме отаких "любителів" російської мови. Бо якби люди думали не над мовою, то задумались би над економікою, і тоді може й по-іншому вибирали би владу. А так, не важливо що ти робиш в економіці, головне, що ти обіцяєш зробити російську мову державною. Театр абсурду. І такі як Ви сприяють такому ходу справ в країні. Дивно, що розумні, освічені люди не бачать цього і продовжують плакатись які вони постраждалі від "нав'язування" їм норми про знання і використання в офіційній сфері діяльності державної мови в країні.
Мені Вас шкода...

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 12:16
AlterEgo
Религиозные (мировоззренческие, если хотите) споры никогда не бывают продуктивными.

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 12:31
Небайдужий
AlterEgo писал(а):Религиозные (мировоззренческие, если хотите) споры никогда не бывают продуктивными.
:) Згоден. Давайте дійсно розмовляти по суті теми.
Очевидними є два постулати:
1 - транслітерація повинна здійснюватись за офіційною системою транслітерації, прийнятою нашим Кабінетом Міністрів
2 - для того, щоб підготувати таблицю до транслітерації, організатори турніру повинні забезпечити заповнення її українською мовою (чи то одразу при проведенні турніру вести таблицю українською мовою, чи потім перекладати з російської на українську).
Все це можна реалізувати як в ручному режимі за допомогою інтернет-ресурсів чи просто за рахунок знання української мови, так і програмно в Вашій програмі (якщо Ви реалізуєте цей функціонал в своїй програмі).

До речі, є один ньюанс в транслітерації. Якщо в слові, яке потрібно транслітерувати, послідовно ідуть букви "з" і "г", тобто букво-сполучення "зг", то транслітеруються не примітивно "з"="z" та "г"= "h" (тобто в сумі "zh"), що може привести до неправильної трактовки (прочитають як "ж"), а в цьому випадку пишуть "zgh".

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 13:36
AlterEgo
Небайдужий писал(а):Якщо в слові, яке потрібно транслітерувати, послідовно ідуть букви "з" і "г", тобто букво-сполучення "зг", то транслітеруються не примітивно "з"="z" та "г"= "h" (тобто в сумі "zh"), що може привести до неправильної трактовки (прочитають як "ж"), а в цьому випадку пишуть "zgh".
Реализовано путём добавления макроподстановок (в алгоритмическую часть и в вышеприведённый файл):

<context>
<name>Macro</name>
<l s="зг" t="зґг" />
<l s="Зг" t="Зґг" />
</context>

Таким образом, получаем следующий пример транслитерации: Згажґузазгґ -> Zghazhguzazghg.

Re: Відправка результатів турнірів на єврорейтинг

Добавлено: 26 мар 2013, 13:38
Небайдужий
Все вірно, транслітерація пройшла правильно.