Пісні, які украли у українців і які більше відомі під іншими назвами й не як українські

Юмор, смешные истории, о жизни, флейм писать сюда
Аватара пользователя
Небайдужий
Advanced Member
Сообщения: 4638
Зарегистрирован: 01 янв 2007, 14:26
Разряд: 6k
Откуда: м. Рівне

Пісні, які украли у українців і які більше відомі під іншими назвами й не як українські

Сообщение Небайдужий » 06 дек 2015, 13:11

Вже не вперше зустрічаю інформацію про те, як в радянські часи крали чужі пісні.
Так, наприклад, відома всім пісня "Поручик Голицын" також виявилась краденою. Фальсифікатори користались тим, що відстояти авторські права в ті часи було неможливо. Але правда, рано чи пізно, стане відомою суспільству.

В 1977 році в Одесі Аркадій Сєвєрний виконав публічно пісню "Поручик Голицын" як приклад білогвардійської пісні. А насправді пісня була "створена" В шістдесяті роки (правильніше сказати: украдена і переведена на російську мову). Насправді це була пісня українського повстанця Миколи Матола "Друже Ковалю", яку він написав у 1949 році. Пісня потрапила до рук фальсифікаторів як ніким не захищений спадок УПА і вони просто-на-просто переклали слова пісні на російську мову, дещо підправили і видали за нібито білогвардійську.
Ось до вашої уваги оригінал пісні:


Для порівняння є і слова пісні з оригіналу і перероблені під "білогвардійський" варіант.

1) Оригінал пісні "Друже Ковалю":

Четверту добу уриваються плови,
Сльозиться у схроні зволожений мур.
Не плачте душею, мій друже Ковалю,
...Бо дуже нелегко й мені самому.

Уже котрий тиждень чекаємо грипсу,
Коли запалає Вкраїна в огні.
Мій друже Ковалю, затягнемо пісню,
Бо дуже нелегко й самому мені.

Кудись наші коні помчали далеко
І долю понесли у зоряну ніч.
Нам сниться в розлуці згорьований батько,
Зсивіла дружина приходить у сні.

А нам би одверто агітки лукаві
Розбити об святість твердої руки.
Та іменем нашим свої чорні справи
Ізнову прикрили московські полки.

І мачуху долю, й брехливу неславу
Нам подарували звитяжні роки.
Тож будьмо незламні, мій друже Ковалю,
На славу Вкраїні, на вічні віки!

****
2) Російська підробка "Поручик Голицын", якій злодії приписують "білогвардійське" походження:

Четвертые сутки пылают станицы,
Горит под ногами Донская земля.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

Мелькают Арбатом знакомые лица,
С аллеи цыганки заходят в кабак.
Подайте бокалы, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.

А где-то ведь рядом проносятся тройки...
Увы не понят нам в чем наша вина.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

А в сумерках кони проносятся к яру...
Ну что загрустили, мой юный корнет?
А в комнатах наших сидят комиссары
И девочек наших ведут в кабинет.

Над Доном угрюмым идем эскадроном,
На бой вдохновляет Россия-страна.
Раздайте патроны, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, надеть ордена.

Ах, русское солнце - великое солнце,
Корабль-император застыл, как стрела...
Поручик Голицын, а может вернемся?
Зачем нам, поручик, чужая земля?

Насправді, до 70-х років минулого століття такої пісні в збірках білогвардійських пісень, які створювали колишні емігранти, просто не було... Емігрантам вона була попросту невідома, так як її до того часу не існувало.
Не утримуй те, що минає, і не відштовхуй те, що приходить ... і тоді щастя саме знайде тебе.
Омар Хайям

tyomich123
Новичок
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 12 апр 2017, 15:09

Re: Пісні, які украли у українців і які більше відомі під іншими назвами й не як українські

Сообщение tyomich123 » 12 апр 2017, 15:17

Небайдужий писал(а):
06 дек 2015, 13:11
...
Справді гарна пісня. Шкода, що вона мало відома в нашій країні. Справді, в радянському союзі багато нашого перероблювали на свій розсуд(

Victor K.
Новичок
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 02 июл 2016, 23:17

Re: Пісні, які украли у українців і які більше відомі під іншими назвами й не як українські

Сообщение Victor K. » 29 апр 2017, 12:32

Два абсолютно різіних тексти. В них спільного тільки віршовий розмір. Ви правда думаєте таку комбінацію амфібрахію з перехресним римуванням вигадали українці всього століття тому? В будь-якому випадку тут немає ніякого об'єкту авторського права.
Отак взяли 5 строф переклали в 6. :)
Да і сама пісня якась соплива. Ми такі нащасні будемо терпіти і сподіватись, проклинаючи москалів, а Україна буде славитись. По якій причині не ясно, бо навіть гімн наший каже, що вороженьки самі згинуть і нарешті дадуть нам запанувати.
Російський варіант значно краще. Навіть якщо все жаливо, ніколи сумувати, сідляєм коней, розбираєм патрони і силою берем те, що вважаємо потрібним. Причому без всяких вагань, візьмем чи не візьмем, варто буде втрат чи не варто. Треба - візьмем.
Хто в кого має вчитись?